Приветствую Вас Гость | RSS
Macleod
clan

Главная » Каталог статей » Регистрация » ВходЧетверг
28.03.2024
18:36
Главная » Статьи » Статьи по ЗВ » Обзоры, рецензии и иже с ними

К вопросу об идиотах, роли редактора в переводе и многому другому
 Книга Роджера Макбрайда Аллена представляет из себя крепкий середнячок Расширенной Вселенной. Ничего выдающегося, ничего откровенно провального, трилогия даже подарила Расширенной Вселенной двух персонажей, о которых в дальнейшем, в прочем, не вспомнил никто кроме Джеймса Лучено, но тот вообще славится тем, что в своих произведениях оставляет множество отсылок на другие книги.

А так, книга представляет собой знакомый до боли стандарт: над Галактикой нависает очередная угроза, а предотвратить ее могут только отважные герои Восстания – Люк, Хан, Лея и Ландо. И никто больше, разве что отряд статистов, часть из которых непременно должна отбросить ласты. Хотя где-то Аллен и дает маху. Так, он лишает Республику боеспособного флота. Республику постоянно раздирают конфликты, но, по мнению автора, флот то ли распущен, то ли услан ситх-знает-куда, и лишь толпа адмиралов шляется по помещениям Генштаба, а в авральной ситуации нужно просить мастера джедая одолжить боевой флот у девушки, с которой у него была мимолетная интрижка лет за 15 до описываемых событий. Хорошо разведка работает, нарыла, а вот других резервов у Республики не нашлось. А если бы девушка отказала Люку? Так бы и осталась Республика без флота? Пронесло.

Впрочем, один момент меня в книге порадовал: система охраны бункера, в котором происходило секретное совещание штаба, работала довольно оригинально (кто читал - поймет)

Больше ничего о книге и сказать-то нельзя. Да и убедиться в качестве книг Аллена российский читатель получил возможность еще года три назад, когда были выпущены первая и третья книги трилогии. Эта ничем не хуже и не лучше.

И вот тут и начинаются ляпы издательства. Сами вдумайтесь – вторая книга трилогии выпущена намного позже и первой и третьей. Так, впрочем уже было с трилогией Хэна Соло, хотя тогда промежуток между выходом третьего и второго тома составлял месяц, но в нашем случае Эксмо, видимо, решило дать фанатам время забыть о чем вообще говорится в трилогию, чтобы книгу было интересно читать не только коллекционерам.

Но и для коллекционеров тут припасен неприятный сюрприз. Он был припасен еще три года назад, когда при издании первой и третьей частей на корешке томиков поменяли местами имя автора и название книги, после чего трилогия смотрелась на полке неопрятно рядом с другими книжками. При выпуске второго тома имя и название были на месте, что сделало книгу неопрятной рядом с ранее вышедшими книгами трилогии. Мелочь, а не приятно. А теперь перейдем к первым страницам самой книги. Они заставляют засомневаться в профессионализме переводчика и его дружбе даже не с английским, а с русским языком - настолько криво построены предложения. Сами посудите – разве можно в здравом уме сказать: "То, что я делаю с кем-то, не выводит меня из себя, но как ты думаешь, что произойдет, если я выйду из себя из-за тебя?". А как Вам фраза "глава государства Новой Республики"? "Глава правительства" тогда уж. Но нет же, надо что-то нерусское вставить.

Иногда встречаются ляпы и в переводе с английского. Сравним две фразы: «Но сегодняшние действующие военачальники были, без сомнения, вчерашними оппозиционерами. Причудливый мундир и лес звёздочек на плечах не делал их носителя закалённым офицером, достойным уважения. Эти люди были равны имперским офицерам прошлого не более чем ребёнок с игрушечным кавалеристом ровней Люку Скайуокеру» и оригинал - These fellows were no more the equals of the Imperial officers of the past than a child with a toy lightsaber would be a match for Luke Skywalker. Как говорится, комментарии излишни.

Ну, с переводчиком ладно: первый раз, как никак, взялась за серьезную работу. Приноравливаться потихоньку стала, количество ляпов со временем вроде бы уменьшилось. Главное, что желание переводить у неё явно было. Возникает другой вопрос: куда смотрел редактор? Как пропустил такой кошмарный перевод? А куда смотрел редактор стало ясно с последних страниц книги, куда я ненароком заглянул, проводя свое первое знакомство с томиком – там встретилось загадочное слово «дисплейя». То есть вся редакторская правка свелась к тому, что редактор автозаменой прошерстил текст, чтобы исключить оттуда слова: «Лея, Хан» и т.д. Спасибо хотя бы за Джейсена и Джейну.

И тут ненароком подумалось, как бы повел себя в такой ситуации Gilad. Скорее всего, покрывая матом нерадивого переводчика, сел бы править текст и в итоге перевел бы практически его заново, но в таком виде точно бы в печать не допустил. За что ему отдельный респект. А госпоже Ашмариной явно не дают покоя лавры Уве Болла….

Итог: Если вы не коллекционер книг по ЗВ и уже имеете представление об этой трилогии, или же обладаете не железными нервами, не приближайтесь к книге и на пушечный выстрел.

Присутстуют:
Джейсен и Джейна (а не исковерканные имена типа Йакен)
Очередные мегазлодеи
Селониане и бакурианцы

Отсутствуют:
Внятный русский текст
Работа редакторов и корректоров
Флот Новой Республики

Оценка автора рецензии:4/10
Сюжет:6/10
Мир:3/10
Персонажи:5/10
Стиль:2/10
Перевод:2/10
Оценка издания:1/10
Категория: Обзоры, рецензии и иже с ними | Добавил: Алекс_Маклауд (30.05.2008)
Просмотров: 712 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Меню сайта
Категории каталога
Обзоры, рецензии и иже с ними [3]
Персонажи [3]
Все те персонажи, что мне нравятся и симпатичны
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Всё, что вы хотите знать о сериале Supernatural!
Jedi Council
Статистика
Copyright MyCorp © 2024